Legalized translations and court interpreting

Brief characterisation

All that was written in the section on Translations also applies for rendering a legalized translation (also called a certified translation, official translation, translation with a stamp, translation with the round stamp, certified court translation, etc.). The only difference is that a court appointed expert for the given language fashions the completed translation with a legalization statement certifying the concordance of both language versions, a round seal with the national coat of arms and his or her signature. Such documents can then be presented before courts, government authorities and other institutions. Interpreting with "a stamp" concerns primarily acts before the courts, police, registry offices or, for example, at a general meeting. In such a case the court appointed interpreter cosigns the record and certifies the act performed.

Detailed characterisation

The purpose of a legalized translation is the validation of the correctness and concordance of the wording in the target language. Legalized translations are required if the language of the document being presented to the authorities, courts, police agencies or state institutions differs from the respective official language. By rendering a legalized translation, the requirements of the government authorities of the Czech Republic for translating foreign language documents for purposes of [carrying out] official acts, and abroad the conditions for presenting official Czech documents to a country's authorities, are met. Legalized translations may also serve for use by companies and private persons. For the rendition of a legalized translation, it is necessary to provide ideally the original document to be translated or its copy certified by a notary public.  However, this is not a condition, a legalized translation can be made of any document, e.g. of an unsigned contract. Depending on international treaties the document sometimes has to include higher level legalization, the so-called attestation (official attestation of the authenticity of a signature in the document), or superlegalization (attaching a statement which certifies that the document was issued or certified by an authorized person). The document may also contain an apostille which certifies the authenticity of the signature and stamp on the document and is necessary for being able to use the document abroad.


The legalization of the translation of a document (including the translation of legalization statements in the original language) is done by a court appointed interpreter appointed by the Regional Court in the place of his or her residence. He or she joins the original with the translation and fashions the complete set with a legalization statement, a round stamp with the national coat of arms and his or her signature. He or she thereby certifies that both language versions are identical in content. In principle, a legalized translation can be rendered for any document (even a handwritten one). Legalized translation is most often required for the following types of documents: birth certificates, marriage certificates, certificates of legal capacity to marry, death certificates, wills, school reports, university diplomas, notary public certification statements, apostilles, extracts from the commercial registers, trade certificates, extracts from the penal register, business contracts, power of attorney instruments, court judgments, product certificates and equipment certificates, employment contracts, income tax returns, confirmation of study, confirmation of residence, etc. ...

Court interpreting is also denoted as official interpreting, interpreting with legalization or round stamp interpreting. It requires the presence of a court appointed interpreter. Court interpreting is typically required in the following cases: court proceedings, police interrogations, company general meetings, weddings where one of the parties is a foreigner, negotiations where a notarial record is being drawn up.